English French français German Deutsch Hungarian Magyar Slovak Slovenský Japanese 日本語 Italian Italiano Russian Русский Portuguese Português Malay Bahasa Melayu

Lazy Manova príručka k MKV.

Preklad Flanker: 31 August 2003
Team #LD-Anime

Súbor s príponou ".mkv" je Matroska Video súbor. MKV je the najnovší formát podobný AVI a OGM, ale ďaleko silnejší.

Čo budem potrebovať na prehratie MKV?

Okrem video kodeku (XviD, etc), Inštaluj Lazy Man's Pack .

Aký prehrávač môžem použiť?

Odporúčame Media Player Classic, taktiež môžeš použiť Windows Media Player 9 (aka: WMP9), WMP6.4, ZoomPlayer, BSPlayer, TCMP, atd.

Where Can I Find Out More About Matroska?

Visit the Matroska Official Site. Ask your question in the CoreCodec Forum. Another place to visit is the New A/V Formats - Containers section in the doom9 forum. The Project guliverkli provides lots of DirectShow filters.

Contact us at
LD-Anime@subforge.net
Powered by faireal.net

Pôvodne, nemohli sme použiť ozdobný text (SSA), ale boli sme odkázaný na plain text (SRT) softsubs (obmedzenie OGM formátu), ktorý nieje tak atraktívny ako naša dnešná metóda (SSA). Použitím Matrosky (cez SSA), môžme meniť farbu písma, nehovoriac o type písma, pozícií, atd. Rovnako bolo obtiažne dať poznámku editora použitím plain text (SRT). Dodatočne, môžeš sa ľahko navigovať medzi jazykmi dotyčného prekladu. Matroska je taktiež kompletne Unicode založená (čo znamená že každé písmeno zo všetkých svetových jazykov sa môže použiť), pričom OGM nieje založené na báze Unicode.

Priemerná anime fansubová skupina rovnako používa SSA titulky, ale sú "hardsubbed.” To znamená že titulky sú súčasťou obrazu (sú natvrdo vrenderované), a sú permanentné. Pri hardsubs sa nemôžu prepínať jazyky alebo vypínať titulky. Taktiež, hardsubbing používa vyšší bitrate ako softsubs pretože titulky musia byť encódované spolu s frejmami (avi sa skladajú z obrázkov - frame-ov). Ušetrený bitrate pri softsub-e dovoluje videu a obrázkom aby boli čistejšie a kontrastné. Softsubs (SSA) obsiahnutý v MKV používa tie isté efekty ako hardsubs, a je porovnatelne energický/dynamický. Odkedy je MKV na báze Unicode, môžete sa prepínať medzi viacjazyčnými prekladmi kliknutím myši.

Ak by si chcel pridať svoj jazyk a zaujímaš sa o túto multimediálnu technológiu, neboj sa poslať mail na seelie317@faireal.net--radi by sme pridali Chinese, Cantonese, Korean, Arabic, Danish (hľadá sa alternatívny prekladateľ), Icelandic, Estonian, Saami (Lappish), atd.