English French français German Deutsch Hungarian Magyar Slovak Slovenský Japanese 日本語 Italian Italiano Russian Русский Portuguese Português Malay Bahasa Melayu

Lazy Man's Guide to MKV

German by KingJing: 28 August 2003
Team #LD-Anime

Eine Datei mit der Endung MKV ist eine Matroska Film Datei. MKV ist das neueste Container (=Behälter) Format wie AVI und OGM, aber um einiges besser.

Was brauche ich um MKV abzuspielen?

Zusetzlich zu dem Video Codec (XviD, etc), brauchst du: Lazy Man's Pack.

Was für "Player" kann ich verwenden ?

Am besten dafür geeignet ist der Media Player Classic, allerdings kannst du auch folgende Player verwenden Windows Media Player 9 (aka: WMP9), WMP6.4, ZoomPlayer, BSPlayer, TCMP.

Where Can I Find Out More About Matroska?

Visit the Matroska Official Site. Ask your question in the CoreCodec Forum. Another place to visit is the New A/V Formats - Containers section in the doom9 forum. The Project guliverkli provides lots of DirectShow filters.

Contact us at
LD-Anime@subforge.net
Powered by faireal.net

Ursprünglich, wollten wir den phantastischen Text (SSA) benutzen, aber wir waren an blanke Text (SRT) Softsubs gebunden (eine Einschränkung des OGM Formates), welcher nicht so attraktiv ist wie unsere derzeitige Methode (SSA). Durch die Verwendung von Matroska (via SSA), können wir spezifische Schriftfarben, ganz zu schweigen von Schriftart, Position, etc bestimmen. Mit dem blanken Text (SRT) war es war ebenfalls schwer Anmerkungen (sogenannte "Editor Notes") einzubinden. Außerdem, kann man ganz einfach zwischen den eizelnen Untertiteln hin und her wechseln. Matroska basiert auf Unicode (Das bedeutet, dass jedes Alphabet benutzt werden kann), wobei OGM nicht auf Unicode basiert.

Die durchschnitlichen digitalen Anime-Untertitel verwenden ebenfalls SSA, aber sie sind "Hardsubbed". Das heisst das der Untertitel in das Bild "eingebrannt" ist und somit permanent ist. Bei "hardsubs" kann man weder die Sprache ändern noch den Untertitel auschalten. Ausserdem verbrauchen "Hardsubs" mehr Platz (Bits/Bytes) als Softsubs da der Untertitel mit encoded (encoden = eine DVD in eine Film-Datei umwandeln) werden muss . Der durch "Softsubs" gesparrte Platz wird verwendet um das Bild klarer und störungsfreier zu halten, ausserdem Entstehen auf diesem Weg keine Artefakte (=Bildstörungen) durch die eingebrannten Buchstaben. In Matroska eingebundene Softsubs (SSA) besitzen die gleichen Fähigkeiten/Effekte wie "Hardsubs", und sind auch gleich kraftvoll und dynamisch. Seit MKV Unicode auf Unicode basiert, können verschiedene Untertitel per Mausklick aktiviert und deaktiviert werden.

Wenn du auch deine Sprache hinzufügen willst, und an dieser neuen Multimediatechnologie interessiert interesiert bist, dann sei so frei und schicke eine E-M@il and seelie317@faireal.net--Wir hätten gerne noch Chinese, Cantonese, Korean, Arabic, Danish (an alternative translator wanted), Icelandic, Estonian, Saami (Lappish), etc.