English French français German Deutsch Hungarian Magyar Slovak Slovenský Japanese 日本語 Italian Italiano Russian Русский Portuguese Português Malay Bahasa Melayu

MKV pour les nuls

Edité par NekoKoneko: 27 août 2003
Français par Blackfich: 30 août 2003
Team #LD-Anime

Un fichier avec l'extension ".mkv" est un Fichier Vidéo Matroska. MKV le tout nouveau format de conteneur comme AVI et OGM, mais bien plus puissant.

De quoi ai-je besoin pour lire un MKV?

En plus du codec vidéo (XviD, etc), installez Lazy Man's Pack.

Quel lecteur puis-je utiliser?

Bien que nous recommandions Media Player Classic, vous pouvez aussi utiliser Windows Media Player 9 (alias: WMP9), WMP6.4, ZoomPlayer, BSPlayer, TCMP, etc.

Where Can I Find Out More About Matroska?

Visit the Matroska Official Site. Ask your question in the CoreCodec Forum. Another place to visit is the New A/V Formats - Containers section in the doom9 forum. The Project guliverkli provides lots of DirectShow filters.

Contact us at
LD-Anime@subforge.net
Powered by faireal.net

Au départ, nous ne pouvions pas utiliser de texte enrichi (SSA), mais étions relégués à des sous-titres en texte brut (SRT) (une limitation du format OGM), qui n'est pas aussi attirant que notre méthode actuelle (SSA). En utilisant Matroska (via SSA), nous pouvons spécifier la couleur du texte, sans parler de la police, position, etc. Il était également difficile d'ajouter une note éditoriale avec du texte brut (SRT). De plus, vous pouvez facilement naviguer à travers les différentes langues des sous-titres. Matroska est également complétement basé sur Unicode (ce qui signifie que n'importe quel alphabet au monde peut être utilisé), contrairement à OGM qui n'est pas basé sur Unicode.

La majorité des animés sous-titrés utilisent aussi SSA, mais ils sont "hardsubbés". Cela signifie que les sous-titres font partie intégrante de l'image, et sont donc permanents. Les hardsubs ne permettent pas le changement de langue ou la désactivation des sous-titres. De plus, le hardsubbing utilise plus d'octects que les softsubs car les sous-titres doivent être encodés dans l'image. La quantité d'octects ainsi épargnée dans un softsub permet d'avoir une image plus claire et plus nette. Les softsubs (SSA) imbriqués dans MKV utilisent les mêmes effets que les hardsubs, et sont tout aussi brillants et dynamiques. Comme MKV est basé sur Unicode, plusieurs sous-titres dans différentes langues peuvent être échangés ou désactivés d'un clic de souris.

Si vous souhaitez ajouter votre langue, tout en étant interessé dans cette technologie multimédia de pointe, envoyez un e-mail à seelie317@faireal.net--nous aimerions ajouter le Chinois, le Cantonais, le Koréen, l'Arabe, le Danois (nous recherchons un autre traducteur), l'Islandais, l'Estonien, le Laponais, etc.