Qu'est-ce qu'est "Matroska"?

Read this guide in your language:

日本語 English suomi Polski Deutsch Русский
Norsk Magyar français español Nederlands Português (Brasil)
Italiano Slovenský Bahasa Melayu
Jargon::Matroska
So you want to play MKVs? Get the newest official Packs at:
http://packs.matroska.org/
You don't like bloated codec packs? Try our multilingual installer, which will install minimal components: 2 Splitters (Core) and VSFilter (Needed for subtitles). You might need additional decoders (Codec) for the audio/video. Follow the link for more information:
http://hp.vector.co.jp/authors/VA022257/matroska/
How to Play MKV (Matroska Video)
Lazy Man's Guide to MKV

http://ld-anime.subforge.net/guide/matroska
7 June 2003
seelie317 & fiveam
French version by Edo
Team #LD-Anime

Matroska est un format de fichier média multi-platforme plus récent que le format OGM, en open-source donc sans royalités. Matroska n'est pas un codec (comme MPEG-1, XviD, DivX, or VP3) mais un compileur de vidéo + audio + sous-titres (comme le format OGM). Les formats audio supportés incluent Ogg Vorbis, AAC, MP3, and AC3.

Quels sont les points Positifs et Négatifs?

Matroska est plus compact (considerons OGM 175MB = Matroska 174MB)
La qualité est superieure a celle d'un fichier OGM de la même taille.

Les fichiers Matroska sont donc de meilleur qualité et plus compacts que les fichiers OGM, grâce à une nouvelle structure de fichier nomée EBML, aussi connue sous le nom de "XML Binaire" Les memes infos Audiovisuelles peuvent être stockées dans un fichier Matroska, resultant en un fichier final plus petit. Matroska a la memes capacités, sinon plus, que le format OGM, tout en economisant 4MB de taille de fichier pour chaque 700MB d'information. Pour ces raisons, si la technologie Matroska devient complement stable, le format OGM pourrait bien devenir obsolète.

En d'autres termes, si la taille des fichiers Matroska et OGM étaient de tailles égales, la qualité du fichier Matroska serait plus élevée. Par exemple:
175MB OGM = 160MB Vidéo + 13.5MB Audio + 1.5MB en "Overhead" pour le muxing
175MB Matroska = 160MB Video + 14.5MB Audio + 0.5MB en "Overhead" for le muxing

Dû a un "Overhead" plus petit, vous pouvez utiliser un bitrate plus élévé dans un fichier Matroska et avoir une taille finale comparable à celle d'un OGM.

Les sous-titres en OGM sont incompatibles avec Unicode /ISO

Les sous-titres en OGM peuvent supporter plusieurs langages en changeant de pages de code. Par exemple, le même code E8 en hexadcimal peut vouloir dire U+00E8 è (e avec accent grave) en page de code "Western-Europe", U+010D č (c avec caron) en page de code "Central-Europe", ou U+0438 и (Russe petit 'i') en page de code Cyrillique.

Un caractère different a un different point de code en Unicode, comme U+00E8, U+010D, et U+0438 dans cet example. Windows 2000 et XP fonctionnent de cette façon. Mais les OS plus anciens comme MS-DOS utilisent le meme code (E8 dans cet exemple) pour de differents caracteres, et les distinguent en changeant de page de code.

Ces pages de code sont incompatibles avec Unicode, même pour les pages Européenes.

Aujourd'hui, les sous-titres utilisés dans le format OGM utilisent cette méthode archaique. Donc, afin de visionner les sous-titres dans de langages différents, la page de code doit être changée manuellement, ce qui peut être ennuyant. Dans certains cas, les sous-titres ne peuvent toujours pas être visionnés malgré tout.

Matroska, qui utilise l'Unicode, devrait pouvoir surpasser ce genre de problemes.

Si le language de votre OS est "Western Europe", vous pouvez avoir l'impression que OGM est un format performant. Toutefois, un bon software doit avoir une utilité universelle et doit pouvoir être utilisé avec autant de facilité par tout le monde. Les sous-titres de Matroska devraient pouvoir être visionnés par n'importe qui, sur n'importe quel OS. Malheureusement, le format OGM n'a pas cette versatilité.

Si vous êtes un fana d'animé, vous aurez sans doute envie de pouvoir lire les kanji japonais dans vos sous-titres, meme si vous ne pouvez pas les comprendre. Malgré que ce n'est pas un crime d'avoir la possibilité de visionner tous les langages, ca serait genant de ne pas pouvoir le faire. L'integration des sous-titres unicode dans des videos est depuis longtemps un de nos voeux les plus chers (à #LD-Anime), puisque nous produisons des traductions dans une multitude de langues etrangères. C'est une des principales raisons pour laquelle on attend Matroska avec impatience. Contrairement au projet "closed-source" developpé par Tobias, un programmateur Européen, Matroska est construit par une equipe avec des racines dans une multitude de pays.

Les sous-titres du format Matroska seront plus riches.

Les sous-titres en OGM ne permettent pas l'ajout de remarques (habituellement de petite taille, en haut de l'écran). Les remarques editoriales sont utilisées par les traducteurs pour expliquer un mot ou un detail culturel inhabituel. C'est souvent utilisé dans les sous-titres du commerce (en AVI); mais impossible avec le format OGM. De plus, les traducteurs sont souvent frustrés par le manque de liberté en termes de style pour le sous-titres d'OGM. Pourtant, les sous-titres devraient pouvoir communiquer une émotion ou un ambiance en plus du sens des mots. Par exemple, des polices spéciales pourraient être utilisées pour une formule magique, un annonçateur radio, une voix synthetique, etc. Mais cette fonction n'est pas possible avec le format OGM (amenant certains traducteurs a ressentir que le format OGM est inutile).

Matroska supportera SSA et ASS, permettant au traducteurs d'utiliser le même genre d'outils que les traducteurs commerciaux. Et surtout, Matroska supportera le nouveau format de sous-titres basés sur l'XML: USF.

Matroska est toujours en phase de Beta test.

Malgré toutes ces fonctions utiles, Matroska n'est pas encore un format utilisable. Depuis le 7 Juin 2003, Matroska est encore en beta test (version 0.4.x.) Puisque le format n'est pas encore stable, OGM reste touours un format utile et fonctionel.

Où puis-je me renseigner sur Matroska?

Visitez le Site Officiel de Matroska. Posez vos question dans le CoreCodec Forum. Ou visitez le site de "New A/V Formats", section du forum doom9. Project guliverkli propose un splitter alternatif de Matroska pour directshow.

Et finalement, nous restons des grand fans du format OGM. Nous utilisons encore le format OGM pour nos traductions multilingues. We are even devoted to spreading the use of OGM by web-publishing the Lazy Man's Guide to Ogg Media (OGM Files). Donc, ne vous meprenez pas: nous attendons le format Matroska non pas parce que nous detestons OGM; mais malgré notre appreciation du format OGM, nous aimerions posseder plus d'outils afin de créer des meilleurs fansubs.

Le format OGm ne devrait donc pas obligatoirement être abandoné a cause des nouvelles fonctions de Matroska. Si votre projet n'est pas trop ambitieux, OGM devrait suffire largement. on veut juste essayer de nouvelles technologies.

Retour
#LD-Anime@aniverse.com